趣阅文学 www.qywx.net,最快更新庶福良缘最新章节!
&nb
&nb(百度搜索给 力 网更新最快最稳定WwW.GeiLWX.Com)”从她的谈吐来看,不象是个没受过教育的人.她的口音纯正,脱下来的衣服虽说湿漉漉溅满泥水,倒也满新的,也挺精致.”
&nb”她的脸长得特别,虽然瘦得皮包骨头,又憔悴不堪,但我倒很喜欢.等她恢复了健康,有了生气,模样一定会很可爱.”
&nb在她们的谈话里没有一句懊悔自己好客的话,也没有一句怀疑我厌恶我的话,令我安慰.
&nb圣.约翰先生只来过一次,看看我,说我的昏睡不醒是长时间过度劳累的反应,并说不必去叫医生,肯定只要顺其自然就能好起来.说我全身的神经都过度紧张,整个机体必须昏睡一阵,我并没有病,只要开了头,就会很快恢复.这些意见他三言两语就表达的很清楚,声音轻而静.停了片刻,他又添了一句,一副不惯高谈阔论的声调:”她的相貌不凡,没一点儿粗俗卑贱的样子.”
&nb”一点儿也没有.”黛安娜附和,”说实话,圣.约翰,我对这个可怜的小人儿倒很喜欢呢,但愿咱们能长久的帮助她.”
&nb”恐怕那不可能,”他回答,”你会发现她是位小姐,只是和家人闹了点儿误会,大概就轻率出走.咱们也许能让她回亲人那儿去,如果她不太固执的话.不过我看她脸上的线条很有力,怀疑她肯不肯听话.”他又站着仔细打量我一番,说:”她的样子挺聪明,但一点儿也不漂亮.”
&nb”她病得太厉害,圣.约翰.”
&nb”跟病不病的没关系,她长相总归一般,五官缺乏优雅和柔美的匀称.”第三天,我好了一些.第四天能够开始讲话,移动,我从**上坐起来,转转身子.汉娜端来一些粥和烤面包,大约午饭时间到了.我吃得有滋有味,这东西真好......吃起来不再带有几天来发烧时的那种怪味儿.她走之后,我感到有了些力气,精神好多了.不久,觉得休养够了,很想活动一下,想起**下地.可穿什么呢只有那身躺在地上睡觉,跌在沼泽里被弄得又湿又脏的衣裳,穿这种东西去见恩人太让人丢面子了.然而,我免掉了这种屈辱.
&nb**边一把椅子上就摆着我所有的衣物,清洁而又干爽.黑丝外衣就挂在墙上,泥沼的痕迹已经被洗去,潮湿的皱折也已熨平,看起来相当体面.鞋袜也都干干净净,能够见得人了.屋里有盥洗用具,还有梳子和刷子可以梳理头发.我打起精神折腾一番,隔五分钟就休息一下,总算穿戴就序.衣服穿在身上感觉松松垮垮,我瘦多了,不过一条披肩就可以掩藏了这个缺憾.我又变得干净体面了......没一丝令人厌恶,降低身份的污点或一丝凌乱的痕迹......我扶着栏杆,慢慢走下石头楼梯,来到一条狭窄的过道,很快就找到了厨房.
&nb这儿弥漫着新鲜面包的香味和熊熊炉火的暖意,汉娜在烤面包.众所周知,未经教育耕耘和施肥的心田,最难根除偏见,它在那儿生长,好象石缝中的杂草般顽固.的确,汉娜最初冷淡而又生硬,最近才变得稍微和气些.现在一见我衣冠楚楚地走进来,甚至微笑起来.
&nb”怎么,可以起**啦”她说,”那你就好些了.如要是愿意的话,就坐在炉边我的椅子里吧.”
&nb她指指那把摇椅.我坐下去.她一边忙着,一边时不时用眼角打量我.
&nb从炉子里取面包时,她扭过头直愣愣地问:
&nb”来这儿之前你也讨过饭吗”
&nb我一时气愤,但一想发火也白搭,在她面前,我的确曾像个叫化子一样.于是我就心平气和但不失坚定地回答:
&nb”把我当成讨饭的,你搞错了.我跟你,跟你家小姐一样,绝不是一个讨饭的.”
&nb停了一会儿她说:”我不太明白,你好像没有家,又没有一个钱,不是么”
&nb”没有家,没有铜子儿(我想你是说没有钱吧),也不能表明就变成了你说的叫化子呀.”
&nb”你念过书吗”她马上就问.
&nb”念过,念过很多.”
&nb”但你没上过寄宿学校!”
&nb”我在寄宿学校呆了八年.”
&nb她把眼睛睁得溜圆:”那你咋没法子养活自己”
&nb”我一直在养活自己,而且相信以后还能养活自己.拿这些醋栗干什么呀”见她拎出了一篮子醋栗,我就问.
&nb”做饼.”
&nb”给我,让我来拣吧.”
&nb”不行,我什么也不要你来干.”
&nb”但我总得做点儿事情呀.我来吧.”
&nb她终于同意了,还拿来一条干净毛巾垫在我衣服上面,说:”不然的话会把衣裳弄脏喽.”
&nb”看你那手,准没干过佣人的活计,”她评论道,”你没准儿是个裁缝.”
&nb”不,不是.得啦,不要管我是干什么的啦,不要为我伤脑筋啦.请你告诉我这座房子叫什么名”
&nb”有人叫它沼泽居,也有人叫它沼泽屋.”
&nb”住在这儿的是圣.约翰先生吧”
&nb”不,他不住这儿,只是在这儿呆一阵儿.他自己的家在莫尔顿教区.”
&nb”几哩外的那个村子吧”
&nb”对.”
&nb”他是干什么的呢”
&nb”是牧师.”
&nb我想起牧师宅里的那个老管家的话来,当时我曾要求见见牧师.”这样说,这地方是他父亲的住处”
&nb”是啊.老里弗斯先生住在这儿.他的父亲.祖父.曾祖父都住这里.”
&nb”那么说,那位先生的全名叫做圣.约翰.里弗斯啦”
&nb”没错儿.圣.约翰多半是他洗礼时的名字.”
&nb”他的妹妹们一个叫黛安娜.里弗斯,另一个叫玛丽.里邦斯吧”
&nb”没错.”
&nb”他们的父亲已去世了”
&nb”害中风死的,已有三礼拜啦.”
&nb”他们没有母亲”
&nb”女主人死了有好多年啦.”
&nb”你和这家人住了很久吧”
&nb”我在这儿住了三十年啦,这三个孩子都是我带大的.”
&nb”这说明你是个忠实可靠的仆人.我要这么说,尽管你曾不礼貌地把我当成讨饭的.”
&nb她再次吃惊地瞪着我:”我大约是弄错啦.不过这地方骗子很多,你得原谅咱.”
&nb”而且,”我有些严肃地继续说,”你还想把我从门前赶走,在那样的一个夜晚,你连一条狗都不该关在门外呀.”
&nb”啊,是太狠心,可又能咋办呢我对孩子们比对自己还要想得多.可怜的孩子们!除了我以外,又谁能来照顾她们我是得留点儿神.”
&nb我绷紧脸不吭声.
&nb”你可不要把我想得太坏啦.”她又说.
&nb”但我是把你想得很坏,”我说,”让我来告诉你为什么......并不是因为你不让我借宿,或把我当成是个骗子,而是因为你方才仅仅由于我'没铜子儿,没家,就责备我.世上有些最好的人也曾经象我一样穷困.你要是基督徒的话对,就不该把贫穷看成是罪过.”
&nb”我再不会这样啦,”她说.”圣.约翰先生也对我现在这么说来着.我明白自己错啦......这会儿我对你的看法可大不相同喽.你完全是个体面的小家伙.”
&nb”这就可以啦......我原谅你.握握手吧.”
&nb她把自己沾满面粉,老茧密布的手放进我的手里,我用诚恳的一个微笑照亮了她粗糙的面孔.自那一刻起我们就成了朋友.
&nb汉娜显然很爱说话.在我拣醋栗,她和面作饼时,一面细细地说着这家过世的男主人.女主人,还有被她称之为”孩子们”的年轻人.
&nb她说老里弗斯先生是个极朴实的人,但是位绅士,出身于古老世家.沼泽居一建起来就属于他.这所房子,她声称”快有两百年啦......虽说小小的不起眼,跟莫尔顿谷里奥利弗先生家的大厦没法儿比.”不过她还记得”比尔.奥利弗的父亲是个走村串户做针线的,而里弗斯家自亨利时代就是上等人家,无论谁去翻翻莫尔顿教堂里法衣室的记事簿就能知道”.但是她承认”老主人跟别的人一样没什么太了不起的地方,发疯似地爱打猎爱种地,等等”.女主人却不一样,她爱念书,学识渊博,”孩子们”都像她.这一带从没人跟他们一样,就是从前也没有.他们三个都喜欢念书,几乎刚会说话就喜欢上了,而且一直有自己的个性.”圣.约翰长大后就上大学,做了牧师.女孩子们等离开学校就会去找工作当家庭教师.”她们对她说过,”她们的父亲前几年由于信托人破产,损失了一大笔钱,现在他没钱了,没法留给她们财产,她们得靠自己生活.她们俩有很久没回过家了,这回是因父亲去世才回来住几星期的.但她们很喜欢沼泽居和莫尔顿,喜欢周围的荒原和小山.她们到过伦敦和好多大地方,但她们可总说什么地方也比不上自己的家.而且他们兄妹相处的很融洽,从不争吵.”她不知道啥地方还有这比更团结和睦的一家人.
&nb弄完醋栗,我问两位小姐和她们的哥哥现在何处.
&nb”去莫尔顿散步啦!不过半小时内就会回来喝茶.”
&nb他们当真按汉娜说的时间回来了,他们是从厨房门进屋的.圣.约翰先生见到我只鞠了个躬就穿过厨房走了.两位小姐停了下来,玛丽言简意赎,和和气气,大大方方地表示,看到我身体恢复能下楼了,她很高兴.黛安娜则拉起我的手,冲我直摇头.
&nb”你该等我同意后再下楼来的,”她说,”你的脸色还很苍白......这么瘦!可怜的孩子!......可怜的姑娘!”
&nb黛安娜的声音就像鸽子咕咕的叫声那样好听,那双眼睛使人愿意与她的目光相对.她满张脸都焕发着魅力.玛丽的面容同样聪明......五官同样标致,但表情更含蓄.举止虽温柔但较疏远.黛安娜的神气和言谈都有种权威气派,显然很有主见.我生来乐于顺从像她这样的人,并在自己的良心与自尊允许的情况下,向敏捷的意志妥协低头.
&nb”你呆在这儿干什么”她接着问,”这不是你应该待的地方.玛丽和我有时也在厨房坐会儿,因为在家里我们喜欢自由散漫,甚至有些放肆......可你是客人,应该到客厅里去.”
&nb”在这挺好的.”
&nb”一点儿也不好......汉娜忙来忙去的,会把弄得你一身面粉.”
&nb”再说,这炉火对你太热啦.”玛丽插嘴道.
&nb”可不是么,”姐姐说,”来吧,听话.”她仍握着我的手,把我拉起来,带到里间.
&nb”坐在那儿吧,”她把我按倒在沙发上.”我们先去脱衣服,备茶点.在我们这个小小的荒原之家里,我们还享有另一种特权......若有兴致,在汉娜忙着烤呀,煮呀,洗呀,烫呀的时候,我们就会自己动手做饭.”
&nb她关上门,把我和圣.约翰先生单独留在一起.他坐在我对面,手里拿着本书或是份报纸.我先是打量客厅,然后再看客厅的主人.
&nb客厅不大,陈设简陋却舒适,整齐干净.老式的椅子闪闪发亮,胡桃木的桌子光滑如镜,褪色的墙上装饰着几幅古怪又古老的男女画像.一只有玻璃门的柜子里摆着些书和一套古瓷器,屋子里再没有其他任何多余的装饰品......除了靠墙的几上立着一对针钱盒,一只檀木女用书台,没一件现代家具.一切东西......包括地毯.窗帘......看上去都相当陈旧,却被保养得挺好.
&nb圣.约翰先生......坐着纹丝不动,就象墙上那些阴沉的画像一样,目不斜视地盯着正在读的东西,紧闭双唇......容易让人看个仔细.他若充当雕像再合适不过.他很年轻,大约二十八至三十岁之间.笔直的古典式鼻子,雅典人的嘴与下巴.的确,英国人的脸极少像他这样古典的.怪不得他对我那不匀称的脸那么吃惊,他自己太和谐了.他的眼睛又大又蓝,褐色的睫毛,高高的额头,白的如同象牙般,几绺金发随意搭在额上.
&nb好一幅线条柔和的写生,对么,读者可是画中人却没有让你感到温良恭俭,甚至温和恬静.他静静地坐着,可那鼻孔.嘴唇.眉锋,在我看来,都显示出某种焦躁,抑或严厉或是热切.他不同我讲一句话,甚至连瞥都不瞥一眼,直到他妹妹们回来.黛安娜出出进进准备茶点,并给我送来一小块在炉顶上烤的饼.
&nb”吃吧,”她说,”你一定饿了.汉娜说早饭后你只喝了一点粥,别的什么都没吃.”
&nb我没拒绝,因为食欲已恢复而且很旺盛.里弗斯先生合上书,走近桌旁,坐了下来.一双蓝如画的眼睛紧盯着我,透出一种不拘礼节的率直,锐利果敢的坚定,说明在这以前他并非生性腼腆,而是故意不看陌生人.
&nb”你肯定饿坏了.”他说.
&nb”是的,先生.”我就是这样......生来如此......短问短答,简单直白.
&nb”低烧时迫使你禁食三天,那样对你有好处,不然开始就满足你的食欲会带来危险.现在你可以吃了,不过还得稍微加以控制.”
&nb”我相信不会吃您太久了,先生.”我笨嘴笨舌,不加掩饰地回答.
&nb”对,”他冷冷地说,”等你告诉我们你的亲人在什么地方,我们就写信去告诉他们,你就可以回家了.”
&nb”这个,我得坦率地说,根本办不到,因为我根本就无亲无故.”
&nb他们三个人都看着我,但并非是不信任.我觉得他们眼中没有怀疑,更多的只是好奇,尤其是两位小姐.圣.约翰的目光看起来清澈,实则深不可测.他仿佛以此为工具,探究他人的内心,却不肯暴露自己的灵魂.这种目光既锐利又含蓄,很大程度上着意令他人感到窘迫而得不到鼓励.
&nb”你的意思是你没有任何亲戚朋友”他问道.
&nb”是的,与任何人毫无关系,也无权进入任何一个英国人的家庭.”
&nb”你这个年龄,这种情况真太少见了!”
&nb这时,我发现他在扫视我搁在桌上交迭着的手,不知他要找什么.他自己马上就作出了解释.
&nb”你没结过婚是老**”
&nb黛安娜听后哈哈大笑:”嗨,圣.约翰,人家才最多十七.八岁嘛.”
&nb”我十九岁了,不过是没有结婚,没有.”
&nb我感到脸上一阵灼烫,一提起婚姻就勾起了我那痛苦激动的回忆.他们都看出了我的窘迫和激动,黛安娜和玛丽将目光移开我通红的面孔,但那位更冷峻更严厉的哥哥却依然盯着我,直到他勾起的伤感不但使我脸红而且泪流满面.
&nb”来这儿之前你住哪儿”他正问.
&nb”你太爱问了,圣.约翰,”玛丽小声嘟哝了一句.可他往桌上一靠,再次透人肺腑地盯着我,要我回答.
&nb”我住什么地方,与谁同住,是我的秘密.”我简洁地回答.
&nb”这个,照我看,如果你愿意的话,有权保密,不论对圣.约翰还是其他任何其它的人.”黛安娜道.
&nb”可我要是对你或你的身世一无所知的话,就没办法帮助你.”他说,”而你需要帮助,对不对”
&nb”迄今为止,我需要帮助也寻求帮助,先生......如果哪位真正的慈善家能给我一份我能做的工作,让我以此糊口,哪怕只能满足最基本的生活需求也好啊.”
&nb”我不知道自己是否算得上真正的慈善家,不过我愿意尽量帮你实现这么诚实的目的.那就先告诉我,你习惯做些什么,能够做些什么.”
&nb这时我已喝下茶水,茶使人精神大振,如同巨人饮下烈酒一般,给衰弱的神经注入新的活力,使我能够从容不迫地对付这位仿佛可以洞察一切的年轻法官.
&nb”里弗斯先生,”我扭头看他,因为他正在看我,坦率大方地说到:”您和您的妹妹们已给了我很大的帮助......这是人所能给予同类的最大帮助.你们以高尚的款待,把我从死亡中解救了出来,你们对我的这种恩惠,使你们拥有无限的权力要求我的感激,并且在一定的范围内,拥有了解我的秘密的权利.我会在不损害我自己心灵的平静,不损害自己和他人精神与*安全的前提下,尽量把你们挽救的这个流浪者的身世说个明白.”
&nb”我是个孤儿,一位牧师的女儿.父母在我记事之前就双双故去.我从小就寄人篱下,在一所慈善学校接受教育,这学校的名字我也可以告诉你们,我在那里做了六年学生,两年教员......这学校叫做某某郡洛伍德孤儿院,您也许听说过它吧,里弗斯先生......罗伯特.布罗克赫斯特牧师任该校的司库.”
&nb”我听说过布罗克赫斯特先生,也曾去过这所学校.”
&nb”在大约一年前,我离开了洛伍德,找到一份好工作,做了一名家庭教师,生活的很快乐.在来这儿的四天前,我被迫离开了那地方,离开的原因我不能也不应当解释,即使解释也没作用......只会招致危险.而且听起来也让人难以置信,不过我没有任何责任,跟你们三位中的任何一位一样毫无罪过.我很痛苦,并且肯定还得痛苦一些时间,因为把我从自己视为天堂的地方赶出来的灾祸既离奇又可怕.打算逃走时我只注意到两点......迅速,秘密.为保证做到这些,我留下了一切,只随身带了一个小包.可这小包也因匆忙,心事沉沉,而被忘在了来惠特克劳斯的马车上.结果来到这带地方时,我身无分文,在野地里过了两夜,又四处流浪了两天,从没迈进一家的门槛.这段时间里只尝到过两次食物,直到剩下最后一口气时,是你,里弗斯先生,没让我倒毙命在你家门前,收留了我.从那时到现在,我了解你两个妹妹为我做的一切......因为在我昏睡的那两天,并非毫无知觉......她们自然,真诚,热切的怜悯,与你合乎福音的慈善一样,对我恩重如山.”
&nb”圣.约翰,这会儿别再让她讲了吧,”黛安娜趁我停下时加了一句,”她看来还不宜兴奋.来,坐到沙发上吧,艾略特小姐.”听到这化名我不自觉地吃了一惊.我已忘掉了这个新名字.但似乎洞察一切的里弗斯先生马上注意到了.
&nb”你曾经说过你名叫简.艾略特吧”他问.
&nb”是说过.只因为我觉得眼下就用这名字方便些.这不是我的真名,所以听到它我感到挺不习惯.”
&nb”你不愿说出你的真名么”
&nb”是的.我很怕被人发现,戒除一切可能给人发现的事情.”
&nb”我相信你是对的,”黛安娜道,”好啦,哥哥,应该让她休息一下了.”
&nb但圣.约翰先生沉思片刻,又象以前一样,敏锐地开了口.
&nb”你不想长时间的依仗我们的好客......我知道.你希望尽快摆脱我妹妹们的怜悯,尤其是我的慈善(对你用词的不同我十分敏感,但并不生气......这是对的),你十分想自食其力,对么”
&nb”是的,这个我已说过.告诉我如何工作,或者如何可以去找工作.现在我仅有这一个要求,然后我就走,哪怕是去最简朴的茅屋......不过在这之前请允许我继续待在这儿.我害怕再品尝无
<font